난 클래식연주를 볼 때 마음이 불안하다. 이미 영상으로 나왔으면 별 탈없이 연주를 한 것일텐데 나는 그 연주가 갑자기 어느 부분에서 틀리거나 할까봐 보는 내내 맘이 편하지 않다. 이 영상도 내 입장에선 참, 대단하단 말밖엔 안나온다. 얼마나 연습을 했길래 저렇게 안 틀릴 수 있을까?...가 나의 첫번째 놀라움이고 두번째는 어떻게 저렇게 표현을 하지?...이다. 대충의 가사가 상당히 절절한 사랑의 마음인 것 같은데.... 암튼, 내가 저기 공연장에 있었다면 박수를 못 쳤을 것 같다. 난 ROCK을 좋아한다. 밴드들도 수없이 연습하고 연습해서 무대에 오를 것이다. 하지만 이런 연주를 들으면 가끔 ROCK은 좀 덜 부담이 되겠다...고 생각한다. 많이 시끄럽고 틀려도 그렇게 거슬리지 않을테니까....
Mariettas Lied(Julius Korngold 1860 - 1945)
Language:
English
Happiness that has stayed with me,
move up close beside me, my true love.
In the grove evening is waning,
yet you are my light and day.
One heart beats uneasily against the other,
[while] hope soars heavenward.
How true, a mournful song.
The song of the true love
bound to die.
I know this song.
I often heard it sung
in happier days of yore.
There is yet another stanza -
have I still got it in mind?
Though dismal sorrow is drawing nigh,
move up close beside me, my true love.
Turn your wan face to me
death will not part us.
When the hour of death comes one day,
believe that you will rise again.
Language: German (Deutsch)
Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.
Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe --
weiß ich sie noch?
Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.